Translation is a Love Affair
Translation is a Love Affair by Jacques Poulin
This is the story of a writer and his translator. A young woman arrives in Quebecois to meet a writer with a bad back, a cat with an SOS message attached to his collar, and a little girl who loves animals just like she does. The journey is a take on love, of a different kind of love than the romance of feelings met and encouraged-but one where the desires are known, yet never spoken. The translator, and the writer join forces on books, memories and most mysterious of all the search for the owner of the cat with the secret message.
Poulin consumes the reader in this modern love story where love is time, time is slow and a cry for help is all that one needs to jump out of their own life to reach into another's nightmare. Goodness it is breathtaking!! If you don't mind thinking as you read versus the modern novelist gibber that so many are pumping out these days-this read will make you think, make you wonder and amaze you with its richness.
A publisher at Archipelago sent me this book a while back telling me that I would like it. I have yet to doubt anything that comes from that press. The skill of Archipelago strikes again with the decision to translate this modern-day gem. I followed Jacques Poulin page after page and marveled at the excellent translation by Sheila Fischman. Pick this one up, it is art inside a pretty cover. I recommend it for those looking for an artistic and rare approach to the meaning of love with mystery tucked inside. Enjoy!
Archipelago Books I have reviewed:
Plants Don't Drink Coffee
Mourior
The Vanishing Moon
Sarajevo Marlboro
The Waitress Was New
Moving Parts
- ISBN: 9780981955704
- Author: Poulin, Jacques
- Publisher: Archipelago Books
- Translator: Fischman, Sheila
- Subject: Literary
- Copyright: 2009
- Publication Date: November 2009
- Binding: Paperback
- Language: English
- Pages: 144
I am an affiliate of TOMS SHOES and Powell’s Books and I do receive a percentage of the sales of any item you buy using my links. Thank you!
Plants Don’t Drink Coffee
Plants Don't Drink Coffee
by Unai Elorriaga (in original Basque)
Translated by Amaia Gabantxo
208 Pages
Fiction
Archipelago Books
July 2009
In Plants Don't Drink Coffee the reader follows the story of four very diverse yet intersecting people while enjoying a ride of lightheartedness and depth. Tomas a young boy with the desire above all else to be intelligent, is the star of this novel or maybe one of the stars. He is precocious and witty and incredibly funny to read. When reading his thoughts you can hear him saying these things in a pre-adolescent, high-pitched and non-stopping excited sort of way. There is a main story which unites all four people that is clever and has a mystery feel to it, or adventure.
This book for me was a complete success. Unai did everything right in his writing and the translation was incredible as well (by Amaia Gabantxo). It was one of those books where you feel the need to keep reading it through the chapter breaks, and every time you sit down you want to lap it up. Reading about the Basque culture was very interesting to me, as it is a people group that intrigues me in their strength and resourcefulness.
I took this with me on the plane on my trip to Spain and it was the perfect read to keep my attention all through the long hours of sleeplessness on the plane, and then to help me pass some of my jet lag mid-night reading sessions after we arrived. Plants Don't Drink Coffee never failed to impress me, I loved most the honesty of the voice, the transparency of failures, the clever voice of a child and the witty actions of everyone. It is one of the best books I have read this year. Loved it.
It is my honour to bestow upon Plants Don't Drink Coffee my 'can't cluck enough' chicken award!

Mouroir

Mouroir
by Breyten Breytenbach
250 pages
Literary Fiction
Archipelago Books (April 1, 2009)
Breyten Breytenbach is not a man who stays away from causing a wave or making a ripple. But he seems more likely to be driven toward throwing himself into the water as a cannon ball to get things rolling. He was born in Cape Town, South Africa. While attending University of Cape Town he became a committed opponent to apartheid. When he was just under twenty he moved to France. When he went to South Africa for a visit he was captured and imprisoned for 7 years under the Terrorism Act, that is when he wrote The True Confessions of an Albino Terrorist. Currently he divides his time between the US, Europe and Africa and is a professor of the graduate level creative writing at New York University. He is a poet, writer, painter and activist, he is known as "South Africa's most important poet of the sixties".
After reading Moriour I can see why he and his writing was important during that time. A time when race issues were flaming and life in South Africa was disjointed and hard. He does not write inside a neat box making sure that his readers understand every nuance and intonation. He concentrates on the message, but not wrapping it up pretty or even simply. Several times throughout the reading I would read a page and wonder what happened. I figured out soon that I was not meant to understand everything, just to gloat on the beauty of the richness in his plump words. If you enjoy artistic writing, poetic prose and an author who writes with a voice full of wisdom then for you Mouroir is a must read. You too will become captivated in its dream-like scenes and sequences, which will surround you even after the book is placed back on the shelf happily read.
I will leave you with a quote:
"For a long time the unfinished story haunted me. I wanted to be able to complete it because I was keen to fit it in with the other writings, get my characters in perspective, fill my notebook so as to be able to hand it in. One doesn't get any younger. The flesh starts riding you bareback, drags you down towards the sods" (p. 237)
(quote from Advanced Reading Copy, final book my contain changes and a different page listing)
Orbis Terrarum Challenge: 2009 South African Author











