Dreadlock Girl
17Sep/0857

The 19th Wife GIVEAWAY BBAW

http://www.randomhouse.ca/images/dyn/cover/?source=9781400063970&height=300&maxwidth=170

okie-dokie book reading peeps! How fun has BBAW been so far??? Well, I have had a blast entering all types of giveaways, and adding tons more of you to my reader, so thrilling to find amazing new blogs that I have never seen before, yay!

On to the giveaway. In honour of BBAW I am doing another giveaway!!!

Somehow I ended up with two of these, and I only can read one...well I could read both, but how silly is that!!?!? Anyway, so one will be sent out to one lucky commenter.

I haven't read it yet, but it seems to be getting rave reviews:
the 19th Wife on Amazon
the 19th Wife at Presenting Leonore

How to enter:

1.) leave a comment on below telling me one book from my list that you have read, or would like to read.

2.) for TWO extra entries post about this giveaway on your blog and let me know!

You will have until the 22nd to get your entries in!!!!

Happy commenting to you all!!

ps make sure your check out (and enter) my other giveaway too!!!

15Sep/0834

sweet MATRIMONY, the giveaway!!!

http://www.randomhouse.com/images/dyn/cover/?source=9780307277169&height=300&maxwidth=170 The image “http://www.pub.umich.edu/daily/1997/apr/04-14-97/photos/fileartsbooksbitch.gif” cannot be displayed, because it contains errors.

Joshua Henkin is giving one signed copy of his new book Matrimony, in paperback away to one super-special commenter!!! Seriously this book has been all over the web, and back and I am guessing you just HAVE to read it. This week is Book Blogger Appreciation Week as well, and this giveaway will add to the love being posted around this bloggie-blog world.

To enter the drawing:
1.) Comment on this post for one entry
2.) Post about it on your blog for an additional two entries.

The super-lucky-ducky winner will be chosen on the 22nd!!!

For more information on the book you can head over to Joshua Henkin's website, or you can go to amazon of indie bound for ratings and to purchase the book.

Here is what your fellow book bloggers had to say about Matrimony:

Rebecca of The Book Lady's Blog
Chartroose of Bloody Hell, It's a Book Barrage!
Jennifer of The Literate Housewife
Trish of Hey lady! Whatcha readin'?
Gautami of My Own Little Reading Room
Bookfool of Bookfoolery and Babble
Mrs. S of 50 Book Challenge
Lisa of Books on the Brain
Heather J. of Age 30 - A Year of Books
Gayle of Everyday I Write the Book Blog
Becca of The Inside Cover
Dewey of Hidden Side of a Leaf
Tanabata of In Spring it is the Dawn
Trish of Trish's Reading Nook
Amy of My Friend Amy
Julie of Booking Mama
Bethany of B&b Ex Libris

WOW! (I mean, who hasn't read it!?!?!) See....you really need to see what this book is all about!!!

PS Isn't that the best sweater ever !? (I love sweaters)

21Aug/081

Orbis Terrarum Challengers: get ready!

http://farm1.static.flickr.com/163/375624920_1fdd00cbd7.jpg?v=0
(form of book display at Cairo International Book Fair)

Prepare yourself for another OT giveaway!! Put your links up on the link page
We are at 147 books we have read together and that is INCREDIBLE peoples! :)
So get your links up and for every link to a review you will have an entry. You have two days to get more links up, and I will select a winner on Saturday. Yeah, I don't know what the prize will be yet. For sure It will be a couple of good reads. I'll let you know by the end of the day.

Filed under: giveaway 1 Comment
15Aug/085

giveaway results for: BELONGING!

Who won BELONGING?
Well...Trish from Trish's Reading Nook did!!

Congrats girl! I really hope you enjoy this book of poetry :)

Filed under: giveaway 5 Comments
6Aug/086

BELONGING: Interview, Exerpt and GIVEAWAY!!!

http://www.thetranslationproject.org/wp-content/uploads/Belonging.jpg

About a month ago I wrote a review of BELONGING: New Poetry by Iranians Around the World. Since then the author, Niloufar Talebi contacted me and I have had a chance to meet her (in Portland) and also to interview her!! I love the work that she is doing, and wish to share it with you all.

http://www.thetranslationproject.org/wp-content/uploads/.thumbs/.niloufarTalebi_crop.JPG


Interview
Questions for Niloufar Talebi, author of BELONGING and founder of The Translation Project:

b:Tell us about The Translation Project:

Niloufar:The Translation Project <www.thetranslationproject.org> is a nonprofit, nonpolitical 501 (c) 3 organization dedicated to bringing contemporary Iranian literature to wide audiences through literary translation, and multimedia projects based on the translated literature. Presenting the literature through theater, videos, etc. is our expanded notion of translation, a further means to familiarize audiences with a (contemporary) literature which has been rather invisible on the world stage so far. Our mission is to include this literature in the modern global conversation.

b:What was the hardest part about birthing BELONGING? When did your dream for this book begin?
Niloufar:The research on this book began in late 2002 when I first discovered and fell in love with the art and craft of translation. At the same time, I began to wonder why the treasures of contemporary Iranian literature (20th and 21st Century) were not known and celebrated in other countries in the same way that, for example, Pablo Neruda is. That's when I founded The Translation Project, and began work on BELONGING, which is a selection of Iranian poets who live outside Iran AND recite in Persian. It took several years to compile a list of them, a list of 140 poets which I make available in BELONGING. I translated about 30 poets over the course of the 6 years, 18 of whom are featured in BELONGING. Translations were done with the assistance of Zack Rogow and Daniel O'Connell.
The most difficult aspect of putting BELONGING together was composing a cohesive idea behind the anthology. As I mention in the 'Notes on Selection', few have dedicated themselves to collection and discourse in this young field, so my challenge was to put the works I found into perspective: to read their work not only within the context of their own work, but within the context of the greater 'modern and contemporary' Iranian poetry, as well as that of world poetry, which is where I think these works ultimately belong, since the poets live the world over. These poems are told from the prism of the iranian experience, but leave a universal emotional impact.
b:How did you select what poets would be translated and which of their works put in BELONGING?
Niloufar: It was a long process. We translated many more poems and poets than ended up in BELONGING. To whittle down the list, I sent out translations to literary publications, to translation competitions, read them at dozens of events, created theater from the poems, made short films based on them, and sent them to other poets and translators for feedback. I took note of which ones made the most impact on readers. Over the years, a cohesive manuscript, a balanced composition of poems of various styles and themes came together. On a practical note, to keep the anthology accessible, I included 6 poets from each of the three generations who live and recite currently, with 5-6 pages of poetry per poet, plus a biographical sketch.

b:Do you think that poets and writers have a different story to tell than what the news media would cover on the nation of Iran? What do you notice as the largest difference?


Niloufar: What appears in the media is rarely about the PEOPLE and CULTURE of Iran; otherwise we would watch shows about Iranian hospitality, cooking, love for the outdoors, family values, the mountain ranges of Iran, miniature paintings, Iranian love for poetry, the art of story-telling (Naghali), the art of the Persian carpet, their celebration of the seasons, and so on. But there are no such show! What is produced and broadcast in the media are convenient snapshots of a manufactured enemy. So it becomes even more urgent to celebrate the arts and culture of Iran, the voice of its people. Poets tell the human story.

b: Reading about different nations is empowering, it rids us of the fear of the unknown just a little bit each time. Thus the world becomes a smaller place. What is your goal for the American audience with the poetry that you translated in BELONGING and that you perform? Has that dream changed as this project gained momentum?

Niloufar: I am always learning in this process. It remains to be seen what an impact the bilingual volume of BELONGING makes on readers, both American and Iranian-American. I hope the average reader, and not only the poetry connoisseur, is able to connect with BELONGING. That is a personal goal for me, to make 'high art' accessible. No one should be intimidated by poetry; it should be FOR readers, not an alienating force against them. Iranians recite poetry on a daily basis, which they use as proverbs, expressions, etc. Accessibility was one of the guiding principle by which the poems in BELONGING were selected. In shaping our projects, responding to audience trends plays an integral role. We know that folks are not reading as much, but are sharing content on Youtube, for example, so we created films based on the poems ('Midnight Approaches'), which appear on our Youtube channel <www.youtube.com/translationproject>. We have also created two multimedia theatrical pieces ("Four Springs' and 'ICARUS/RISE') based on the poems in BELONGING, reaching out to wider audiences. Not only do unlikely audiences gain access to the poetry, but we also provide an opportunity for artists who collaborate with us to engage with the poetry on a deep level, available to them by and large for the first time as a source of inspiration. I would say this has been the innovative aspect of our work, expanding our notion of translation, instigating collaborative projects based on the translated literature to encourage their longevitiy in our cultural consciousness.
b: I see a sense of deep pride in the arts when I read BELONGING, and when I watched the introductory video and the performances. Persia has a deep rooted artistic talent, could you tell me a bit about the impact that legacy has on you?

Niloufar: I was luck
y enough to have a direct route to this legacy. Spending time with the iconic poet and thinker, Ahmad Shamlou (1925-2000), who visited my parents socially in the 1980's, has no doubt shaped my dedication to this legacy. As T.S. Eliot said in 'Tradition and the Individual Talent', tradition is a two-fold concept: what we may think of as 'traditional' was actually in its time art that broke with 'tradition', art that forged a new way ahead. This is what any artist of significance, in any culture achieves to then become part of the 'tradition' of that culture. I hope BELONGING inspires readers to acknowledge and fill in the gap between the great 13th Century Persian poet, Rumi, and contemporary poetry, to examine the poets of the modernist movement in Iranian poetics, which produced a number of other iconic Iranian poets, such as Nima Yushij, Forough Farrokhzad, Ahmad Shamlou, Sohrab Sepehri, Simin Behbahani, and Mehdi Akhavan Saales.

b: Has the movement been silenced (and gone underground) for a while in Iran during the wars and the differences between neighboring nations, or is it due to a lack of translation that I personally have not had much experience with Persian arts?

Niloufar: Iranian literature inside Iran has found ways to survive new (and sometimes brutal) forms of censorship, and has flourished, in fact. The number of women writers has multiplied, for example, contrary to what might be expected. And though there have been both scholarly and literary translations of Iranian works, somehow few works in translation have captured the imagination of the foreign readers, at least in this country. The poet, Forough Farrokhzad is becoming more and more known. Shahrnush Parsipur has two books in English translation. Dick Davis has translated classical Persian poetry, as well as the Pezeshkzad novel, My Uncle Napoleon. Moniru Ravanipur's new book is due to be translated into English. Shahryar Mandanipour's work in English translation is due to be published soon. Ibex Publishers has published love poems by Ahmad Shamlou in English translation. A translation of Mahmoud Dowlatabadi's Missing Soluch was just published in the US. And there must be other projects I don't know of yet. So the works are out there. Remember that in the US, only between 0.3% - 3% of books published annually are works of translation, so we must actively look for them. A great resource for world literature in translation is <www.wordswithoutborders.org>


b: Is there anything else that you would like to talk about, or tell us about?


Niloufar: I am working on our next multimedia theatrical piece, due to premier in 2010. Like ICARUS/RISE, it also draws on the Iranian tradition of Naghali (story-telling), adds contemporary content to it and fuses it with western dramatic elements to reflect the true hybrid-Iranian experience in contemporary society. For periodic updates on our next piece, visit www.thetranslationproject.org

The poetry in Belonging is stunning, see for yourself:


A Bird Is a Bird

When I draw open this curtain
A TV antenna
And often
A few robins
Decorate my morning.

But it is not a scarcity of windows
That has brought me here;

This rectangular blue
I could have had
Anywhere else.
Birds too
All over the world
Sit in such a way
That their velvety breasts
Are within eye's reach.
Now, red robins of black crows,
What difference does it make?
A bird
Is a bird.

To be honest, I don't remember
What I've come here for.
Surely, must have been an important reason.
One doesn't just
Make a vagabond of oneself
For no reason.
When I remember
I will finish this poem...

(BELONGING, p. 83 Abbas Saffari)

Conversation in the Dark
To my dear Jaleh

Mid nights, when I'm ill and awake
And no light is visible even from a pinhole
And the soft song of your deepest breaths
Accompanies the treble and bass of my heart
To the constant ticking of the clock,
Then I see that even if my thoughts are alone,
My heart, in the hollow of my chest , is not.

Softly, I bend my head over your bedside
And lightly kiss your lashes, joined in sleep.
You feel the weight of the kiss on your eye and smile.
I kiss your cheek warm
And although the clamor of your laughter echoes in my ear,
In the dark waves of night,
Your laughing face does not manifest.

Quietly, I strike a match
To illuminate your face,
But soon, the red sulfuric spark,
Rising and falling upon my two blackened fingers,
Dies in the twist and turn of its dance
And again, dense darkness
Settles in our little bedchamber.
I tell myself: Aside from that brief instant-
The moment I glimpsed youf dear face
-My eye does not have fortune to see.

Like a child fearing darkness,
I pave a path to your embrace
And petrified of something I can't name,
I steal this wisper in your ear:
Kinder than all the world's kindliest creatures!
Oh friend, sweetheart, mother, companion on this voyage!
Scream away so even stone-hearted death
Does not undo us in the promisted moment!
For we both know that in a riotous
World of swarming crowds,
And of all that avails on the endless horizon,
If we have a destiny, it is our loneliness.

And this house, smaller than a boat, sails us-
The distressed-into the sea exile.
But on the alarming horizon of this sea,
Night prevails
And reveals no path in darkness
To tomorrow.

(BELONGING, P. 25 Nader Naderpour)

Don't you love it!?
I have a copy of BELONGING for one lucky commenter thanks to Niloufar Talebi and North Atlantic Books!

Do you want it? Here is how to get it: Comment on this post, telling me what you love about poetry and get one entry, blog about it on your blog and get two more (but make sure you tell me that you did :)! You have until the 14th, I'll pick a winner on the 15th.

I honestly really want to keep this copy, as the one I have is an advanced readers co
py, and this one I just got is much nicer than mine, but I won't be greedy, I will give it for someone else to enjoy :)

14Jul/088

do you want to know who WON!?

http://www.razorpages.com/images/bookcovers/sellsheet_cover.jpg


Dar
! Dar won the copy of Did I Expect Angels? by Kathryn Maughan. Congrats girl :)click on the "email me" button and send me your contact info.

Thanks to all of you who commented and posted about this giveaway!!! You are all incredible.

PS My hubby is away on a business trip until Thursday, I have some books that I need to get sent out, but I am going to wait for him to get back before I brave the post office....little kids and long boring post office lines don't go well together. (So I have Ramya's book that I will send out then, and Julie's and now Dar's).

10Jul/080

doomsday + 2 GIVEAWAYS!

btt button

One of my favorite bookstores burned down last weekend, and while I only got to visit there while I was on vacation, it made me stop and think.

What would you do if, all of a sudden, your favorite source of books was unavailable?

Whether it’s a local book shop, your town library, or an internet shop … what would you do if, suddenly, they were out of business? Devastatingly, and with no warning? Where would you go for books instead? What would you do? If it was a local business you would try to help out the owners? Would you just calmly start buying from some other store? Visit the library in the next town instead? Would it be devastating? Or just a blip in your reading habit?

oh, what would I do? I would read the books that I have, I probably have enough to keep my busy for some time...years and years. So, maybe that would be what I would do. I read books mainly from the lib, and ones that I find at goodwill or the local arc (used store) or the Book Bin. I head up to Powell's every once in a while....but they are too expensive when I am used to getting bargains. I only go there if I want an outing, and really want a specific book.

So, what would I do....I guess find another source or read what I have!!! I really should read what I have anyway....

Oh, and I am having a GIVEAWAY!!!!! Make sure you comment here(Did I Expect Angels?) and here (The Heartbreak Diet) to enter, plus blog about it and you'll get two more entries!!!